Kiev, Dmytrivska St. 18/24, 8 floor

Dnipro, Mechnikova St. 18, of. 520

  • Ru
  • Ua
  • En
  • Call me

    м. Київ вул. Дмитрівська 18/24, 8 поверх

    м. Дніпро вул.Мечнікова 18, оф. 520

  • Ru
  • Ua
  • En
  • Зворотній дзвінок

    г. Киев ул. Дмитриевская 18/24, 8 этаж

    г. Днепр ул.Мечникова 18, оф. 520

  • Ru
  • Ua
  • En
  • Обратный звонок

    Присяжный перевод

    Присяжный перевод – это перевод документов, сделанный уполномоченным присяжным (судебным) переводчиком, который владеет грамотной юридической, технической, экономической, медицинской и коммерческой  терминологией, и который получил сертификат или лицензию присяжного переводчика.

    Присяжным переводчиком может стать любой дипломированный переводчик своей страны или Украины. При этом, сдав сложный специальный устный и письменный экзамен, который проводится в каждой стране Государственной экзаменационной комиссией Министерства юстиции или другим специальным государственным органом.

    Присяжный переводчик польского языка – это переводчик, который внесен в реестр Министерства Юстиции Республики Польша.

    Присяжный переводчик французского языка – это переводчик, который внесен в специальный список переводчиков при консульстве Франции в Украине, а также является экспертом в Апелляционном суде определенного города Франции.

    Присяжный переводчик итальянского языка– это переводчик, который входит в специальный список переводчиков при консульстве Италии в Украине, а также который входит в гильдию торгово-промышленной палаты в Италии

    Присяжный чешский переводчик (чешский судебный переводчик) – это переводчик, который сертифицирован при консульстве Чехии в Украине, деятельность которого разрешена судом Чешской Республики и официально входит  в реестр переводчиков и экспертов Министерства Юстиции Чехии.

    Переводы, сделанные присяжным польским переводчиком, присяжным французским переводчиком, присяжным итальянским переводчиком или присяжным чешским переводчиком на территории Украины, без проблем принимаются в Консульствах или в государственных органах той страны, которая требует именно  перевод документов только присяжного переводчика.

    Требования к переводу присяжного переводчика

    1. Строгое соответствие перевода исходному тексту;
    2. Перевод прикрепляется к оригиналу документа (или его нотариальной копии);
    3. Под сделанным  переводом ставиться специальная надпись ( порядковый номер, дата и место выполнения перевода);
    4. Сделанный перевод заверяется личной подписью и гербовой печатью присяжного переводчика.                                                                            
     Таким образом, заказав перевод  присяжного переводчика польского языка, присяжного переводчика итальянского языка, присяжного переводчика французского языка, присяжного переводчика чешского языка в нашем Бюро переводов, Вы  получите  перевод, оформленный согласно положениям Кодекса присяжного переводчика определенной страны, и в тоже время обойдете  много проблем, связанных с оформлением необходимых документов для учебы, работы, временного или постоянного вида на жительство, для оформления брака с иностранным гражданином.

    Обратившись к нам, мы Вам поможем определиться какой Вам нужен перевод, какие документы Вам необходимо предоставить, и Вы сэкономите свои время, деньги и энергию, заказав услугу в нашем агентстве «De-Lis».  

    А также вы можете заказать дополнительные услуги: